海外ドラマで英語の勉強

dorama
海外ドラマや洋画を見ながら、たのしく英語を勉強しよう!

でもそれって成果あるのか?


3: :2013/03/15(金) 00:14:17.34 ID:

>>1

機動戦士ガンダム乙乙

30年前に千葉テレビでやっていた「ベンソン」というコメディドラマ
(若き日のジェリー・サインフェルドもチョイと出演していた)

CS(Oki Doki TV)でやっていた「ボケボケ法律事務所」の英語字幕の奴

また観たいなぁ


4: :2013/03/15(金) 15:53:14.02 ID:

サイトでスクリプト探して印刷しても、実際のドラマでしゃべってる最終テイクの台詞とは違うことって多くない?
台本の台詞じゃなくて、きちんと放送分の台詞を収めてるサイトってないのかなー。


5: :2013/03/15(金) 16:22:45.95 ID:

>>4

Who cares?
That’s no big deal.
The more skilled you are in listening, the more trivial it would be whether scripts are strictly the same or not.


8: :2013/03/16(土) 11:41:52.64 ID:

>>4

DVDなどからリッピングしたものをアップしてるだけのところがほとんどでしょ?
違うところを見つけたら、「あぁ違うな・・」と思って勉強しているのが吉


22: :2013/03/17(日) 22:31:03.37 ID:

>>8

それだと正確なリスニング力アップにつながらないじゃん。
シャドーイングとかしたことない?
スクリプトを100%完全に理解できてないと効率がまるで違うって基本、どっかで習ったり読んだりしなかった?


23: :2013/03/18(月) 10:48:35.98 ID:

>>22

そりゃあ100%を望むのは結構だけど、100%の教材が無いと勉強できないと思うのは間違い。
細かいところは多少捨てて、95%のものをいくつもやるの現実主義なんだよ。


24: :2013/03/18(月) 14:50:45.27 ID:

>>23

>細かいところは多少捨てて、
だから「細かくない」って言ってんだろ。
98%ぐらいの精度じゃないと身のある勉強にはならないよ。
この差を「細かい」って見なしてるんだねー、そりゃまあそのレベルの人ならそうでしょ。


25: :2013/03/18(月) 15:43:48.98 ID:

>>24

100%のドラマ95本やることと95%のドラマ100本やることに有意の差なんてあんの?


27: :2013/03/18(月) 16:21:08.66 ID:

>>25

ドラマを95本とか100本やるとかいうアホらしい仮定にもはや意味がないね。
君が差を感じないっていうんならないんじゃないの。それだけだよね。

そもそも、「100%のスクリプトないの?」って聞いてんだから返信は「あるかないか」でいいだろ。
聞いてもないのに突然意味不明な説教始めたりするから野次られるんだよ。
俺がいつ「95%のものをやるのは意味が無い」って言ったんだよ?エスパーレスはやめてくれよ


30: :2013/03/18(月) 16:43:26.46 ID:

>>22

> スクリプトを100%完全に理解できてないと効率がまるで違うって基本

寡聞にして知らんが
そんなことが書いてある外国語教授法かなにかの論文でもあるなら貼ってくれ
参考にするから


31: :2013/03/18(月) 17:05:25.14 ID:

>>30

しつこいなあ。。。

>寡聞にして知らんがそんなことが書いてある外国語教授法かなにかの論文でもあるなら貼ってくれ参考にするから
例えばこの本とかに書いてあるから読みなよ。参考にしてください。
http://www.amazon.co.jp/%E6%B1%BA%E5%AE%9A%E7%89%88-%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%89%E3%83%BC%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%B0-%E9%96%80%E7%94%B0-%E4%BF%AE%E5%B9%B3/dp/4902091135/ref=cm_cr_pr_product_top
http://www.kobe-cufs.ac.jp/institute/faculty/tamai.html

どうでもいいけどイキって質問された以外のことを突然答え出すのはやめてくれ。
Be humble, respect people okay?


64: :2013/03/20(水) 12:21:45.01 ID:

>>63

俺は

>>31

じゃないよ。
お前「ら」の話って言ってるだろ。単純にスレを荒らすなって言ってんだよ。それか別スレでやれよ。目障り


70: :2013/03/20(水) 14:26:07.59 ID:

>>4

「映画(ドラマ)のタイトル transcript」で検索すると結構出てくるよ。


77: :2013/03/20(水) 16:08:31.03 ID:

>>70

ありがとうございます!まさにそういうレスを求めてました。助かりました!探してみますね!


79: :2013/03/20(水) 16:27:48.32 ID:

>>77

スクリプト知っててトランスクリプト知らないとかさすがにネタだろw
初心者にしてもまともに検索する気があったとは思えない


92: :2013/03/20(水) 20:09:23.21 ID:

>>91

ググッてみ
まあ実際にはtranscriptもscriptも

>>90

が言うようにイコールで使われてる感もあるけど
それだけに

>>4

>>70

のやりとりには違和感を覚えた
正確さにそんな差はないんじゃねーのって


94: :2013/03/20(水) 20:20:26.18 ID:

>>92

お前散々悪態ついてスレ汚しといて「だいたい同じ」とは何事だよ。
「transcrptionも知らないバカが」とか散々言っといて。


95: :2013/03/20(水) 20:25:22.13 ID:

>>94

俺も思った。黙って見てたけど、ちょっと言ってることおかしいよな


97: :2013/03/20(水) 20:36:58.55 ID:

>>95

言ってることもおかしいし、そもそも口調がおかしい。なんでこんな偉そうなの?イラッとした。


99: :2013/03/20(水) 21:27:15.98 ID:

>>94

scriptを知ってて、transcriptを見たことすらないなんてまともに検索したことがあるとは思えない
と言ってるんであって、細かい意味を知ってるかどうかは論点にしてないが?

scriptとtranscriptが同じような使われ方をしてる時がある気がするとは言ったが
それがなにか俺のレスと矛盾してるか?


100: :2013/03/20(水) 21:46:56.64 ID:

>>99

↑お前相当負けず嫌いで、しかも空気読めないだろw?


11: :2013/03/16(土) 15:55:16.78 ID:

スクリプトと違うと思った場合でも、もちろん本当に違う場合もあるけど
audacityとかでスロー再生すると確かに言ってると思い直す場合も結構ある。
(要するに自分の感覚がヘボで単にスクリプトのせいにしているだけw)

12: :2013/03/16(土) 16:03:04.39 ID:

>>11

それは困るなキミ。
もっと努力したまえ。


13: :2013/03/16(土) 16:17:52.72 ID:

>>12

一度わかると、元音を聞き返してもちゃんと聞えるので勉強になってる。
自分の場合そんな感じのチマチマした蓄積でドラマを聞き取れるようになったよ。


14: :2013/03/16(土) 16:27:44.41 ID:

>>13

聞き取れるようになったと見栄をはるのは困るよキミ。
もっと努力したまえ。


17: :2013/03/17(日) 12:57:56.40 ID:

Law & Order Criminal Intentの刑事てFull Metal Jacketのデブだったのなw
The Cellの犯人役とかも
何か目つきが犯罪者っぽいなと思ってたがどうりでw
Criminal Mindと被ってるし、何か地味とか思ったけど(どっちが先かは知らん)、あの刑事のネチネチした捜査が意外と癖になるw

18: :2013/03/17(日) 13:04:00.25 ID:

>>17

自殺したデブか。それは驚いた。
LOではチビチビって犯人を責めてたな。


19: :2013/03/17(日) 13:10:48.65 ID:

>>18

フルメタ数年前に見て、あのデブはあれ一本で終わったのかと思ってて、さっきググったら出世してて驚いたよw
あのデブ役って天然かと思いきや演技だったとは
男性版ジョディー・フォスターだなw


32: :2013/03/18(月) 17:12:18.11 ID:

今更24のS1見てるんだが、グリーンって大根ぽいけどあの役には嵌ってるな
あと何度見てもでかい&もしかして元男性なのか?などと見るたびに疑念が沸々と

39: :2013/03/18(月) 22:46:10.16 ID:

メンタリストのイケメン主役ってちょっと中村雅俊に似てるなって思ったら、だんだんパツキンにした中村雅俊にしか見えなくなってきた
イケメンのありがたみが・・・
助演はHouse第一話の患者だし

45: :2013/03/19(火) 11:14:31.43 ID:

基本脱走か・・・そんな風にも確かに読めるな

47: :2013/03/19(火) 22:23:30.39 ID:

ゴシップガールが好きだから、ネットにあるスクリプト参考にしながら見てたんだけど、
スクリプトが実際と全然違ってたから、勉強にならんかった。

56: :2013/03/19(火) 23:39:36.46 ID:

>>47

昨日もお前とまったく同じこと言ってるやついたけど、なんか知らんが1人に執拗にイチャモンつけられてた。
俺はお前の反応が普通だと思うがな。
掲示板とかだとよく意味のわからん奴もいるもんだ


57: :2013/03/19(火) 23:42:30.28 ID:

>>56

それって95%じゃダメ、98%じゃないと
とか言ってたバカのこと?


58: :2013/03/20(水) 00:15:58.84 ID:

>>57

またお前か。もういいって


114: :2013/03/21(木) 17:05:29.58 ID:

>>57

95と98じゃ全然違わない?98っていうか俺の感覚だと99ぐらいだけど。
95ってかなり抜けがあってイライラしちゃうレベルだと思うんだけど。


115: :2013/03/21(木) 17:22:43.33 ID:

>>114

まあ、いらっとくるのは否定しないけど、正しい箇所も多いから大幅に効率が落ちるってこともないんじゃない?
いや、ほとんど聞き取れるけど聞き取れない箇所がたまたまスクリプトの抜けてる個所と一緒なんだ、
というレアケースを除いてw

ふつうは3%が許せないくらいの実力があれば、不完全なスクリプトでもある程度補完できるしな
俺はスクリプトが違っててなおかつ補完できない箇所が2%以上に及ぶことなんて経験したことないし
もしあるというならまだ映画やドラマを学習に使う段階にないのかもしれないね


50: :2013/03/19(火) 22:59:45.19 ID:

俺は美男美女がワチャワチャしてるの見るが大好きなんだよ!
my so-called life が、この世で一番好きなドラマだ。ゴシップガールは、ネットにアップしてるやつ見ただけだから、
日本語字幕しかついてなかったんだ。


66: :2013/03/20(水) 13:07:54.21 ID:

>>50

それ邦題含めて初めて聞いたんだけど日本で有名?
俺もそっち系好きだからそんなに面白いなら見てみようかな。


63: :2013/03/20(水) 10:48:07.31 ID:

よちよち。悔しかったんだね。

69: :2013/03/20(水) 13:48:35.20 ID:

なんていうのか、15歳の少年少女の揺れる魂を描いたドラマなんだよ。
すべての回が完璧な神回。アンジェラ(主人公の女の子)のモノローグも、すっごい心に刺さる。
たとえば、「学校は戦場だ。心の戦場・・・」みたいな。


75: :2013/03/20(水) 15:38:31.40 ID:

We had a happy sex time?

80: :2013/03/20(水) 17:31:23.39 ID:

↑おまえそうとうな負けず嫌いだなw

81: :2013/03/20(水) 17:36:09.22 ID:

>>80

アホなレス見るとつっこみたくなるのが人の性だろw


82: :2013/03/20(水) 18:15:28.16 ID:

>>81

せっかく流れがよくなったのに引き戻すなよアホが。


85: :2013/03/20(水) 18:52:36.96 ID:

↑こいつ何人とケンカしてんだよw

87: :2013/03/20(水) 19:15:51.46 ID:

subtitle じゃないの

89: :2013/03/20(水) 19:46:06.98 ID:


subtitle script transcriptとあってそれぞれ別なんだが

91: :2013/03/20(水) 20:00:39.29 ID:

>>89

俺の理解もほぼ

>>90

と同じだったんだけど、transcriptとscriptってどう違うの?
辞書引いてみたけどいまいちピンとこなかった


90: :2013/03/20(水) 19:53:34.52 ID:

動画見るのに字幕探してるなら subtitle。
探せばどこにでも転がってる。台本(ト書きとか誰が喋ってるか記述がある)は script
あまり出回ってないけど、動画無しで読み物として読むならこれ。

字幕、台本関連で言うなら transcript = script だと思う。


93: :2013/03/20(水) 20:15:03.50 ID:

script=台本
subtitle=字幕
transcript=[音声、録音などの]書写勉強に使うならtranscript
「ドラマ名 transcript」でググると見つかる。誰かがセリフを書き取ったものなのでほぼセリフ通り
字幕はそういう意味ではセリフを書き写したものではないので一致率は低い
スレの上のほうでセリフと違うって言ってた人は字幕(subtitle)を見ていたのかもね
蛇足ながらCC=Closed captionもセリフ通り


103: :2013/03/20(水) 21:56:59.95 ID:

>>93

CCがセリフどおりとは知らなかった。


96: :2013/03/20(水) 20:30:06.93 ID:

「いつもドラマは字幕をつけて見ています」
は英語でどういいますか?

106: :2013/03/20(水) 23:15:38.40 ID:

>>96

(英語)字幕あっても、無しでも
映画ってそんなに違いないかもあ

映画はだいたいネイティブまんま手加減無しで早口で捲し立てるので
字幕見てすぐ理解できるなら =>無しで聞いて理解できることが多いし
あの速さに聞いてて理解がついていけない人は、 <=>たいてい字幕見てて絶対追いつけない筈

ハイスピードの直読直解の読み(ネイティブ流の正しい英語読み)がガシガシできる人は
リスニングも同等に(すぐに)出来る、というのは正に真実だなと思ふ


108: :2013/03/20(水) 23:46:10.68 ID:

>>106

自分は、聞き取れないとこは英語字幕で確認する。
一時停止っていう機能が付いてるからね。


109: :2013/03/20(水) 23:48:48.69 ID:

>>108

一時停止は絶対にやってはならない

そのまま最後までノンストップで見て
どこまで理解出来たか?(どうしても聴き取り&理解が困難なら、字幕ありでもいいから)

これがキモ


117: :2013/03/21(木) 20:38:30.11 ID:

スクリプトの精度について

30分ドラマ一話あたり3000wordsとすると間違いはそれぞれ
95%=150words
98%= 60words
99%= 30words

精度99%でも30箇所も間違ってたらtranscriptとしてはかなりひどい出来
俺が今まで見た中でそんなひといのは見たことがない
ネットにあるtranscriptはだいたいノンネイティブの学習用としては十分じゃないかな


120: :2013/03/21(木) 22:17:44.36 ID:

自演も混じっててうっとおしいな
しばらく見るのやめるか

122: :2013/03/21(木) 22:38:49.46 ID:

>>120

失笑モノの奴は1人だろ。口調っていうか雰囲気的に。
何回も空気読めって言われてるのにまだわからないという。


129: :2013/03/22(金) 19:13:03.10 ID:

srtファイルってメモ帳とかで開いて見れるんだね。知らんかった。

132: :2013/03/23(土) 22:52:52.37 ID:

DVD持ってるけど画質は良くないな>アンジェラ
日本のHuluでやるとしたらやっぱり吹き替え版かね?
英語の勉強にはならないけど、あの吹き替えは元の俳優の演技に似せてて好きだったから吹き替え版見たいかも

138: :2013/03/24(日) 18:25:15.61 ID:

どういうとこが難しいと思った?

144: :2013/03/24(日) 23:20:06.38 ID:

>>138

セリフが早口のところとか・・・w
Dr. House見てたんだけどDiagnosing?している時は特に早い気がした


142: :2013/03/24(日) 20:34:40.73 ID:

20代前半だけど昔のビバヒル見てる。
結構色々新鮮で面白い。

146: :2013/03/25(月) 13:43:24.46 ID:

日本語字幕で観てて、助動詞、完了形を使った細かい表現も聴き取れると嬉しい。
だいぶ聴きとる様にはなったけど、でも、まるっきり音声だけだとまだまだだ。

148: :2013/03/26(火) 20:28:47.97 ID:

hulu に入った~。無料期間にみまくろう。
英語字幕で見られるのって、限られてるのな。でもまあ、デスパが萬田の吹き替えじゃなくて良かったw


150: :2013/03/26(火) 23:12:10.21 ID:

嬉しそうw

153: :2013/03/27(水) 11:36:08.33 ID:

洋画、海外TVドラマをレンタルしてきたけど、やはりわからない単語が多くて、その度に画面一時停止して辞書引いてるんだが
Web英和辞典で単語引くと調べた単語どれもこれも軒並みレベル9以上(たまに20以上というのも)、学校レベルは大学院以上、英検一級以上、TOEICは950以上、とか難易度高すぎて吹いたこれが字幕ありだから辞書引けたけど、それ無しでべらべら喋られたら何言ってるか全然分からんよね
よく英語教材の宣伝で「聞き流すだけで洋画が原語版で楽しめるようになりました!」とか
「中学英語でもコミュニケーションはとれるから頑張りましょう」とか言うが、何をどう考えても嘘ってよく分かった


158: :2013/03/27(水) 16:24:21.26 ID:

文脈で分からないならレスつけんなよ
おまえの不細工なママンはここにはいねーんだよタコ

163: :2013/03/27(水) 21:32:12.53 ID:

「舌先三寸」のアメリカ人に負けて気づいたこと

MIT航空宇宙工学科の大学院に入学した直後、若かった僕は周囲のアメリカ人学生たちを「バカ」だと思った。
数学ができない。物理ができない。もちろん、「できない」とは言いすぎだし、とんでもない天才も少なからず
いるけれども、東大航空宇宙工学科とMIT航空宇宙工学科の平均的な数理的能力を比べれば、前者のほうが確実に高い。
しかも日本の理工系学生は学部4年次で研究室に配属され、研究をし、卒業論文を書くが、アメリカの理系学生の
多くは授業だけ受けて大学を卒業し大学院に来る。だから平均的にはアメリカの理系学生たちはモノづくりの
経験に乏しく、手先も不器用なことこの上ない。
では、アメリカの理系学生たちは何が得意なのか。2つある。第一に、しゃべること。とにかく弁が立つ。決してうそはつかない
けれども、10のことを20にも30にも膨らませるのがうまい。第二に、書くこと。雑多な思考をきれいなストーリーにまとめて
説得力を持たせるのがうまい。本稿ではこの話す力と書く力をまとめて「国語力」と呼ぶことにしよう。
では、数理的能力に勝る僕と、国語力に勝るアメリカ人学生のどちらがMITの先生に評価されたか。明らかに後者だった。
前々回の記事に書いたとおり、アメリカの大学院では学生が研究室に自動的に配属されないため、生徒が先生に
自分の能力を売り込み、雇ってもらわなくてはいけない。そして前回の記事で書いたように、僕はなかなか雇ってくれる先生を見つけられなかった。
そんな僕を尻目に、アメリカ人の同級生たちは首尾よく雇い主を見つけていった。僕と同じ研究室を志望していた
ある学生がいた。彼は数学は大してできないクセにしゃべりばかりがうまいアメリカ人の典型のような学生で、僕は内心、
彼を「舌先三寸」と見下していた。彼には勝てると思っていた。
ところが先生は彼を先に雇った。留学最初の半年はつらいことが山ほどあったが、このときほど悔しいことはなかった。
しかし、どうして数学も物理もプログラミングも電子回路設計もできる僕ではなく、「舌先三寸」の彼のほうが評価されたのだろうか。
今ならその理由がよくわかる。

つづきはソース元でご覧ください
http://toyokeizai.net/articles/-/13376


165: :2013/03/27(水) 23:31:26.18 ID:

>>163

に面白いは同意だが
理系を代表して言わせてもらうと
別に学問は人に評価してもらおうとしてやっているのではない。
単なる知の探究として自分が自分のために自然科学のどの分野にせよ探求できればそれで大きな満足なのだ。
自分のためにやっている。
人からどう思われるか評価されるかなんて一切考えていない。


169: :2013/03/28(木) 00:17:17.98 ID:

英会話の得意な方、よろしくお願いします。

「デスパレートな妻たち」シーズン3の第6話で、イアンがスーザンに、
「(あのときの言葉は)本音だったのか、それとも酒に酔ってのことか?」
と問うシーンがあり、それが
「スーズ オア ブルーズ」と聞き取れるのですが、
このスペルをお教えいただけませんでしょうか?


171: :2013/03/28(木) 00:40:54.62 ID:

>>169

Susan or booze?


183: :2013/03/30(土) 13:58:13.02 ID:

or your face のor

But I guess taht’s the way the story goes
When I had you there but then I let you go

この辺がすぐにできるか理解できないか
理解できればドラマも理解できるし、できないと理解できない


185: :2013/03/30(土) 14:30:58.04 ID:

>>183

訳してみました。

君を引き止めたら、そんなことになるだろうけど
そんなことになるのなら、僕は引き止めないよ

正解の訳をお願いします。


186: :2013/03/30(土) 15:02:01.96 ID:

>>185

有名な歌だから英訳はいくらでも出てくる
そもそも正解なんてない
訳だって全然違う場合があるし
直訳なら素人ぽい、意訳なら翻訳者の主観が入りすぎになる


188: :2013/03/30(土) 15:36:52.58 ID:

But I guess that’s the way the story goes

直訳 しかし、私は推測していた、物語がこうなるのを
意訳 こうなるかもしれないのを感じていた

When I had you there but then I let you go

直訳 私があなたとそこにいた、しかし行かせてしまった
意訳 君がいて、そして君はいなくなった

こんな感じかな


193: :2013/03/30(土) 16:28:42.04 ID:

>>188

I guessって、現在形なのに何で過去形に訳すの?


198: :2013/03/30(土) 19:07:20.91 ID:

>>193

その前の文章が過去形だからだ
それに別れることが確定しているや、確信しているのもあるかな
言語の時制なんて、杓子定規には解釈できない


201: :2013/03/30(土) 21:33:40.29 ID:

No I can’t forget tomorrow
When I think of all my sorrow
When I had you thereWhen説はBut then以下ではなく、前のI can’t forget tomorrowを
修飾しているんじゃない?


205: :2013/04/03(水) 00:58:36.71 ID:

スーザンみると、ドナ・マーティン思い出して不快になるんだが・・・

216: :2013/04/04(木) 22:29:30.44 ID:

やばい、面白すぎて英語そっちのけで、3話続けて見てしまった。

5話のブリーとザックのやり取りとか、心が動かされる。
ブリーの綺麗好きが、母親の血の後始末に由来する(?)とか、
ザックがブリーの手を握るところとか。

Those are the most interesting ones.
The stories that we never tell anyone. φ( ̄ー ̄ )メモメモ.

シットコムはシーズンが進んでも結構クォリティーが保たれるけど、
シリアスものは延命が見え見えでダメだな。
俺の知る限り最悪のドラマはロズウェルだww


218: :2013/04/04(木) 23:09:17.32 ID:

デスパってそんなにおもしろいのか。おばさんの恋愛話なんて興味ないから
いままで見てなかったけど見てみようかな。

222: :2013/04/05(金) 02:54:33.76 ID:

デスパは基本ブラックコメディです
たまにシリアスになるけど笑える

224: :2013/04/05(金) 12:55:14.46 ID:

>>222

デスパS1で妻が刑務所に入っている夫と寝ると知って驚いたなあ


225: :2013/04/05(金) 13:34:22.84 ID:

夫婦面会とかいうやつだっけ
俺もデスパで初めて知ったわ
プリズンブレイクでも出てくるけど、ってことは重罪人でも人間並みに権利が保障されてるってことだよね
やっぱり民度高いな、アメリカ

238: :2013/04/05(金) 22:42:27.36 ID:

>>225

保障されているのは収監されている方の権利じゃなく
外にいるほうの権利。結婚してるんだから性交渉する
権利はある。外にいるほうは罪を犯したわけじゃないし
権利を阻害されるいわれがない、といった解釈らしいよ。


250: :2013/04/06(土) 00:22:49.58 ID:

>>238

夫が懲役20年くらったら、出所待ってたら
子供産めなくなるしなあ

ただ、何人もセフレ抱えてる場合はどうなんだろ?
あるいは、囚人の知人や家族が金払って恋人を派遣する場合とか


240: :2013/04/05(金) 23:39:47.91 ID:

とにかくトークが多い、さまざまな男女の会話がたっぷりの

リスニングが鍛えられる映画教えてクレエロイ人


241: :2013/04/05(金) 23:53:19.81 ID:

ゴシップガール、服装とかダッサ―w
強いていえば母親役の人は上品でセンスの良い格好だけど・・・
仲間内で男を回しててキモイ

249: :2013/04/06(土) 00:22:18.35 ID:

ホームランドって、hulu にないんだよな~。

CIA、テロリスト、心理サスペンスドラマ・・・
なんかワードに惹きつけられないw

クレアは、ターミネーター3で「ゴツ! なんだこのゴリラ!?」と思って以来、見限ったわあ。
前の方のレスで誰かがいってたけど、あの神経質そうなもろそうな感じが好きだった。

俺の眼って、クレアの眼の形に似てるなあ、なんて自分で思ってたんだけど、
ある時に友だちにおんなじこと言われて、すごい嬉しかったw


251: :2013/04/06(土) 00:27:49.91 ID:

>>249

港区在住の者ですが。

スカパーや光テレビに加入なさったら?
私は地上派など無料のテレビは見なくなりました。
デスパの最終シーズンだけBSプレミアムで見ていますけど。
有料チャンネルは欧米の海外ドラマが朝から晩までそれこそ24時間やっていますよ。
新作のウォーキングデッドからホームランド(この夏にシーズン2放送決定)など。
字幕のほうが多いので勉強になります。
海外ドラマが好きな三年さんにぜひおススメしますわ。

ホームランドのクレアはまさに神経質そうでモロそうなヤバイ女を見事に演じきっていますわよ!
必見ですわ!


255: :2013/04/06(土) 01:38:25.79 ID:

日本でも獄中結婚とかままあるけど
子供が出来たとかの話は聞かんからなあ懲役ン十年や終身刑でも、(妻や内妻が居ても)セックルは厳禁なんだろうね

刑務官は若い女囚人に中田氏して妊娠とか
そんなのはしょっちゅうあるのに


258: :2013/04/06(土) 16:15:40.37 ID:

ハンナ・モンタナ

273: :2013/04/06(土) 21:50:49.31 ID:

セックルシーンとかあるから仕方ないんだろうな>ゴシップガール
映画とかでも一人だけ老けた女子高生が出てきたなと思うとたいていエロ担当だったりするし

276: :2013/04/06(土) 22:03:09.73 ID:

三年英太郎さんは結構英語できるの?

そういやアリーて幻想?踊るキューピー見まくってたな


288: :2013/04/07(日) 00:28:21.93 ID:

まじれすすると、

I have Epstein’s Barr.とは

「白血病などに関係する(性質の悪い)ウィルスを
私は持っている」ということ

そこから、「私はどうしようもない性分だなあ」
と思わず魔が差して痴漢してしまう、自分の性(さが)を嘆く


290: :2013/04/07(日) 00:43:42.63 ID:

今日のBSプレミアムの刑事コロンボで、秘書のシンディーが
ボスの出張のために痒いところに手の届く手配をしてくれたんで
ボスが出発する時に、Cyndy, how could I survive without you?
「あなたって本当に頼りになるわ」

と言ったらシンディーが、

Oh, you can’t. It’s job security.
「どうでしょうか?買いかぶりかもしれませんよ」

って返してたんですが、I’ts job security. ってとこは
意訳ですよね。本来はどう解釈したらいいんでしょうか?


291: :2013/04/07(日) 00:57:02.50 ID:

直訳
Cyndy, how could I survive without you?
「あなたが居なければ、私はいったいどうやって生きていけるだろう。(仮定法&修辞疑問」
→「あなたが居なかったら私は生きていけないよ」
と言ったらシンディーが、
Oh, you can’t. It’s job security.
「ああ、生きていけないだろう。(あら、そうかもしれませんね。)
それは[そうなら]雇用保険[雇用の保障]になるわ。」

「どうでしょうか?買いかぶりかもしれませんよ」
かなり意訳だねえ


303: :2013/04/07(日) 09:50:44.13 ID:

>>291

>Oh, you can’t. It’s job security.
>「どうでしょうか?買いかぶりかもしれませんよ」

この訳、実際とは逆のこと言ってるよね?
「あなたは私なしではやっていけません。
だから私を雇い続けなければならないのです(=雇用保障)」という意味だよね。


299: :2013/04/07(日) 02:49:47.79 ID:

そういや「ウルトラマン」の米盤DVDに特典として当時吹き替えした声優
のインタビュー入ってるんだけど
日本語→英語吹き替えの口の動きは不自然に見えないけど
中国語→英語吹き替えの口の動きは不自然さが残るって言ってたなちなみに高圧縮のゴミ画質、「英語吹替あり」だけが利点
http://www.amazon.co.jp/dp/B002DQSKLU/


378: :2013/04/08(月) 22:59:07.24 ID:

>>299

のはウルトラセブンのも存在するみたいだけど
ウルトラセブンのは英語音声はついてるの?


304: :2013/04/07(日) 10:26:18.52 ID:

パソコンのDVDドライブのリージョンを変更すればリージョンの違うDVDでもパソコンで見れる。
でも五回までしか変更できない。

306: :2013/04/07(日) 11:44:17.47 ID:

洋画や海外ドラマの女優ってどうしてああみんな大袈裟でいかにも芝居がかってて
ミュージカルっぽくてクサいんだろうね

315: :2013/04/07(日) 17:02:16.92 ID:

海外版のアニメBD買うとか
普通に洋ドラ・映画見た方が勉強にはなると思うけど・・・

318: :2013/04/07(日) 17:42:38.33 ID:

ガンダムは台詞覚えてるから
わかりやすかった登場人物がみんな礼儀正しいから
言葉遣いも折り目正しいし


347: :2013/04/08(月) 10:08:46.26 ID:

sex&the city
この日常ドラマが面白かった
俺は男だが、このドラマに出てくるバカ女どもがかなり笑える
コケにして見ると面白いぞ
お前ら30すぎて何やってんだよ的なw

348: :2013/04/08(月) 11:22:37.42 ID:

低俗ドラマを観てると自分まで低俗になるぞw

350: :2013/04/08(月) 11:39:49.79 ID:

ザ・ホワイトハウスが至高

353: :2013/04/08(月) 12:10:04.62 ID:

辺に色々見るよりもザ・ホワイトハウスとフレンズのスクリプトを丸暗記した方が良い。

355: :2013/04/08(月) 12:56:27.81 ID:

OALDの主要前置詞と主要基本動詞の例文全部覚えたら
普通のドラマはほぼ9割以上何いってんのかわかるようになったわ。

359: :2013/04/08(月) 16:05:34.86 ID:

>>355

俺は自分が何割分かるのかさっぱり分からん


360: :2013/04/08(月) 16:17:09.21 ID:

>>359

よくドラマのセリフは前置詞句だの句動詞だのでなりたってるっていうけど
覚えてみてききとれるようになってなおさら実感。
まあ脚本見れば一目瞭然だけど。

off  だの out だの in だのが文脈でどう働いてるかわかるだけで
何いってんのかわかってしまう。


361: :2013/04/08(月) 16:34:03.81 ID:

>>360

例えばこれは日常会話だと思うけど、何割ぐらい聞き取れる?


363: :2013/04/08(月) 16:40:41.54 ID:

>>361

冒頭の1分ぐらいしかみてないけどほぼ100%だわ。
もちろん聞き間違ってるのはあるかもしれないけど文脈理解できてるし
大きく間違ってはないはず。


366: :2013/04/08(月) 16:53:16.37 ID:

こういう感じの話し方、聴いててすごい気持ち良いんだが、ドラマとかはもうちょいなんかちがうよね。
これは元気な素人って感じ。

367: :2013/04/08(月) 16:57:18.43 ID:

>>366

こういう会話はドラマより難しいの?


382: :2013/04/09(火) 01:59:23.78 ID:

>>366

ドラマは所詮記憶したセリフを再生してるだけで
こういう風にリアルタイムで思いついたことを話してるわけじゃないからな


372: :2013/04/08(月) 19:35:16.50 ID:

おまいらウブだなあ。そういうとこ嫌いじゃないぜ(^ε^)チュッ

そもそも英ドラの難しさってのは、

(1) 語彙が膨大。(ちなみに文章でもっとも割合が多いのは名詞)
(2) 文字に起こせば中学英語程度でも、実際に話されると呪文レベル。

だろ。(2)なんか、おまいらが身をもって経験してきたことじゃないか。

基本的な句動詞の例文を覚えただけで、9割以上を理解できるわけがない。


373: :2013/04/08(月) 19:48:03.90 ID:

アメドラ聞き続けてるけどさっぱり上達してるような気がしない。
スクリプト読んでもよくわからんし・・・
ドラマ見る前にまずはスクリプトを多読してドラマの英語に慣れたほうがいいような気がする。

377: :2013/04/08(月) 20:35:19.82 ID:

プリズンブレイクのスコフィールドは頭が良いはずなのに言葉遣いがあまり頭良い感じじゃない
結局兄と同じDQNということかbyマホーン

387: :2013/04/09(火) 11:43:48.41 ID:

>>377

本当に頭が良かったらイレズミに情報を彫る必要もないよ。
囚人たちも意外に普通のしゃべりをしているというのが自分の印象。


380: :2013/04/09(火) 00:55:50.64 ID:

三年英太郎仕事は何やってんだ?

386: :2013/04/09(火) 09:21:09.99 ID:

ごめん、
コーホーと聴いたら瞬間的に音が鳴って、次になんかパリの夜景(ゴッホのカフェテラスみたいな色彩)が浮かんだあと、ウォーズマンと続いたよ。

400: :2013/04/11(木) 17:28:02.76 ID:

以前Skyrimの英語版をやってたらその後しばらく英語の聞き取りが上がったよ
毎日2-3時間をひと月という、ほぼ廃人状態だったが
映画・ドラマと違うのは、ちゃんとNPCの話を聞いてないと何をしたらいいのかわからなくなるので結果として集中したのではないかと思う

401: :2013/04/11(木) 17:48:15.33 ID:

>>400

ひきこもりなのですか?
うらやましい。
しかし人生でひきこもれるのも
大学生で単位をほとんどとった4年生の1年間か
留年してあと単位はほんのわずかのためその1年間か
働くのがイヤという理由だけで大学院に行ってる2年間か
就職浪人と自分に言い聞かして金が尽きる前の1-2年間か
それぐらいだろ。
ほかにひきこもるチャンスある?


404: :2013/04/11(木) 20:02:05.81 ID:

べつに不労所得があれば一日ぶらぶらしてられるだろ。
オレの場合は家賃収入。
一日2,3時間仕事するだけで食っていけるヤツだっていっぱいいるし。

405: :2013/04/11(木) 20:07:37.30 ID:

テレビで野球見たり、クダラナイバライティ、ニュース見たり
居酒屋で飲み食い、どんちゃんやってる暇があるなら毎日、1~2時間ぐらい英語の映画、ドラマを見る時間ぐらい
誰でも作れるだろ

ただ、たとえ1~2時間でも毎日継続して見続ける
っていうのは、よほど信念がないと無理

足りないのは、余暇の時間ではなく、続けられる精神力だな


416: :2013/04/12(金) 01:25:54.53 ID:

どうぞ好きな教材で学んでくださいってことだわ。
自分が楽しんでないからってわざわざ水を注しに来なくていいよ。

422: :2013/04/12(金) 03:01:14.96 ID:

>>416

にわか
>>418-419現実

ドラマや映画は面白いから時間があるなら食事時に毎日観れる。
こんなもんに精神力なんかいらない。
418なんかは、文法の勉強して、構文覚えて、多読精読やって、意味が分かるレベルの音読を聴くとか、聴き流しとか、だいたいじゃなくディクテーションなんかもやってしっかり聴き取る練習もやってくと、伸びてくよ。

ドラマ毎日一時間見るだけとかは知れてる。


419: :2013/04/12(金) 02:10:40.07 ID:

ほんと、やることがないので、
朝起きてジョギング→シャワー浴びてフルーツ食べてカフェオレ飲む
午前9時でブラシスを副音声で見る
午前10時はNCISを字幕で
午前11時はロー&オーダーSVUを字幕で
午後0時はロー&オーダークリミナルインテントを字幕で
午後1時はランチを食べる
午後2時からロー&オーダー本家を字幕で
午後3時からホワイトカラーを字幕で
午後4時からデパートをウロつく
この間に外で夕食
午後8時に帰宅→お風呂
午後10時からまた海外ドラマを字幕
午前0時就寝これを約5年間繰り返しています
聞きとり能力はかなり上がった↑
わからない単語はすぐにネット辞書で調べると大体綴りも合っているので検索できる
最近はロー&オーダーにハマって犯罪擁護にやたら詳しくなったけど、使えるのもあるんでまぁいいや


426: :2013/04/12(金) 12:32:53.76 ID:

ただみてるだけでも音が聞き取れるところまではいくかもしれんが、
結局理解するには、文法、語法、語彙の勉強が必要

431: :2013/04/12(金) 16:10:04.51 ID:

>>426

それ、自分が行き詰ってるから脇道に足を伸ばしてるだけでしょ。
自分が教える立場で子供とか生徒を観察したとかじゃないとそんなこと言えないもんね。
ここに居る人はみな、先の見えない航海の途中のマゼランみたいなものだから
どの道筋がゴールに近いかなんて経験則で語れるはずないもんね。


434: :2013/04/12(金) 17:56:27.02 ID:

>>431

=433
脇道なのかな?
リスニングのためだけにやってるわけじゃないとはいえ、いろいろやりながら普通に順調に伸びてるけど。
少なくとも音レベルのマスターはずいぶん前にしてるし、きいてても限界あるのは自明だから、脇道も糞もない。
でもドラマで学習法ってのを馬鹿にしてるように聞こえたらすまないw すごいカルトチックなこと言ってる人いたからついw
一応一度みにつけた感覚レベルのもの衰えないように一日15分~30分ぐらいはドラマ見てるし、
ドラマ学習自体はしてるよ。まあ、最初のころは何時間も見たりだいぶ世話になったのも事実。

あと

>>432

は俺じゃないけど。


432: :2013/04/12(金) 16:20:25.76 ID:

必死なのは分かったからいちいち反論すんなよ

おまえ以外のほとんどの人が、ドラマ見てるだけじゃ伸びないなんて実感として分かってて、この先どうやって伸ばして行こうって考えてんだよ
まして、効率の良い学習方法なんて、先達、いろんな指導者が散々啓蒙書書いてんだろ
全然本読んで来なかったんだろうなってのはまあ、そのまんま出てるよ


442: :2013/04/13(土) 01:13:32.94 ID:

フレンズはアメリカンジョークがつまらなくてどこが面白いのかわからなかった

446: :2013/04/13(土) 15:35:17.64 ID:

ドラマ学習者って聞いたセリフを復唱してる?
確かイングリッシュモンスターがその手法だったので俺もドラマ見ながら真似してやってみたが、ちょっと恥ずかしかったw

447: :2013/04/13(土) 16:18:24.83 ID:

>>446

Not intentionally.
But I often find myself saying to myself the phrases I heard in dramas.


461: :2013/04/14(日) 21:40:34.27 ID:

ふぅー、しかし手加減なしの英語はさっぱりわからんなぁ~。
中学生程度の英語で書かれた文章はスラスラ読めるのに
映画や映画のレビューを読んでると「自分の英語力は9歳児ぐらいか」って思うわ。
映画のスクリプト読んでても状況を知ってないと、なんでこんなんで会話が成立するのか
さっぱりわからんもんな。心が折れそうw

462: :2013/04/15(月) 00:11:51.66 ID:

>>461

・語彙不足>特に語数のみならず、基本語の使いこなし
・あとは英文の読みが足りない
・辞書は英和じゃなく、英々になじむ(英々だとかなり日常的なイディオム、言い方、ニュアンスが掴める)
スクリプトに関しては、このあたりの強化

会話については、ドラマ、映画を見続けて慣れるしかあるまい


464: :2013/04/15(月) 17:51:34.39 ID:

近所の教会とかにいるんじゃね?>欧米人
入信希望者だと思われるかもしれんが

467: :2013/04/15(月) 22:51:18.52 ID:

俺も、ニートな身分をいかして、観光ガイドやってるぜ。
今日はフランス人の東京案内した。名古屋城には観光案内ボランティアがいるから、
多分どっかでボランティア集めてるはずだし、
登録した方がいいんでないの。
いきなり話しかけたら、絶対怪しまれるわ。


477: :2013/04/16(火) 19:17:14.33 ID:

教会って黒目の人は入れないんだよな
ソースはSN

481: :2013/04/17(水) 14:52:52.68 ID:

>>477

瞳孔みんな黒じゃね?
日本人も黒じゃね?それとも茶色?


480: :2013/04/17(水) 01:33:40.88 ID:

面白そうだな>ミッドナイトインパリ
つかエイドリアン・ブロディーって親戚にそっくりな人が居て親近感があるw

483: :2013/04/17(水) 16:43:32.95 ID:

質問。
字幕の速度についていけないくらいの英語力の人の、映画での学習法を教えてください初見は日本語字幕、次はひたすら字幕で繰り返す。って感じでいいのかな?
で、字幕なしでも英文が一語一句浮かんでくるまで続けるべき?


485: :2013/04/17(水) 19:43:37.57 ID:

結構映画1本でやり込んでいるんですね。
一語一句暗記は難しいので、適当な所で次の映画に行くことになると思うけど
みんなは何をゴールとして次に進んでる?単純に飽きたら??

491: :2013/04/18(木) 00:11:24.07 ID:

ドラマもニュースも字幕みないでも学習・見れるだけの力をつけてからやった方が、
結果的にドラマ、ニュースを普段からみれるようになるよ。そっちの方が学習自体も三日坊主で終わらずに続くだろうし。

507: :2013/04/18(木) 19:24:26.71 ID:

フレンズつまらんからThe ocにチェンジした
ミーシャバートン可愛いしストーリーも面白い

510: :2013/04/19(金) 08:06:14.62 ID:

みんなDVD/Blue-ray買いまくりか?
レンタルしてきてリッ○○グか?

534: :2013/04/21(日) 19:06:29.74 ID:

>>510

俺はyoutubeだな。有名なのはあんまりないけど日本ではマイナーなドラマや映画が
結構たくさんアップされてて気に入ったものはDVDに焼いて見てる。


537: :2013/04/21(日) 19:15:40.67 ID:

>>534

つべの映画、もうオハでDLできないっしょ
どうやってDVDに妬くの?

音声は録れるケドね


539: :2013/04/21(日) 20:59:54.17 ID:

>>535

たとえばこんなの

>>537

俺はcraving explorerで落としてるけど。


512: :2013/04/19(金) 08:45:05.13 ID:

huluで見るか中古DVD投げ売りだな。
いまどきリッピングなんてメディア代と手間とPCの故障リスクのほうが数倍でかいわ。

518: :2013/04/19(金) 23:10:39.69 ID:

俺はスカパーとBSと地上波でやってるドラマと映画で十分だわ。
編集したいから。録画して必要なシーンだけで1本を20分くらいに編集して、落として通勤時間に聴いてる。
DVDは買わない。絶対いらないシーンあるし。銃撃シーンとか悲鳴とか景色だけのシーンは全部カットだカット。

522: :2013/04/20(土) 02:15:13.73 ID:

音声録ってるから、ダビングではない。つまり再生してる状態で録ってる。
編集がめんどくさいだと?はっきり言おう。もはや編集する為に見てる!

528: :2013/04/20(土) 20:37:07.33 ID:

名古屋城じゃ、話すことも大してないだろw

観光案内なら、連れてく場所もチェックしといた方がいいぞ。
歴史的な神社仏閣、小奇麗な庭園、展望台、おいしい和食屋、
和物グッズが売ってる店、ゲーセン etc.
寿司とか鉄板焼きなんて、海外にも無数にあるからNGだな。

俺のお勧めとしては、まずジブリ関係。
それからプリキューブ。
この2つは、まず外れなし。


531: :2013/04/21(日) 00:17:27.57 ID:

日英バイリンガル観光ガイドなどで下調べして
該当地の説明文を暗唱し、リハーサル(壁に向かってブツブツで桶)しておかないとぶっつけの即興で外人相手に観光ガイドは無理だお


535: :2013/04/21(日) 19:10:43.51 ID:

たとえばどんなの?

545: :2013/04/22(月) 00:58:09.06 ID:

リックの人は演技力あるよwベテランだし
シーズン3は最後らへんがグダグダだけど最初のほうと中盤は面白いよ
10年後になんて仕切り直ししたら誰もみない
ダリルが超人気だから彼が出演しないWDなんて糞

547: :2013/04/22(月) 01:33:17.65 ID:

>>545

うまいのかな・・・?>リック
イケメンで画面映えはするとは思うが・・・
シェーンと妻の間でフラフラしてた時は良かったけど族長になってから何かしっくりこない
ダリルは自分も好きだなw
T2のジョン・コナーの面影がある

>>546

10年後ならまだ生きてるかも
だがウィルスの影響で急に老けた、てことにしてキャスト一新w


546: :2013/04/22(月) 01:16:44.90 ID:

みんな感染してるから、みんなゾンビになってるんだろうな。

548: :2013/04/22(月) 03:05:12.62 ID:

ウォーキングデット一応見てるけど、何が面白いのかよくわからない

552: :2013/04/22(月) 07:53:31.89 ID:

笑い声のところが笑うところとわかるけど
なにがおもろいのかよくわからん

560: :2013/04/22(月) 19:58:35.34 ID:

BBC World ServiceのNews をラジオでも流してくれんかな?
海外向けなのか知らんけど、はっきりゆったりで
そこらの英語放送より聴きやすいしためになるAM局開設が難しいなら、FMの空いたBand(TV1-3)とか使って
24時間ネイティブ英語放送とかやって欲しいなあ


564: :2013/04/22(月) 20:40:56.98 ID:

パワーレンジャー見れば?

568: :2013/04/22(月) 21:36:54.06 ID:

ラジオはネットで聴くのが一番いいな。
俺はアメリカのローカルなモーニングショーが好き。
朝から下ネタ満載の人生相談とかドッキリとか馬鹿企画がいっぱいあるよ。
相当な数あるからね。俺は各州のラジオ局から苦労してお気に入り探したよ。

577: :2013/04/23(火) 02:26:57.85 ID:

うちのばあちゃんの妹アメリカ住んで50年くらいだけど、
最近辞書引いたって言ってたわ。

579: :2013/04/23(火) 04:16:51.47 ID:

アメドラみてっとabsolutelyがやたら出てくる
これよく使えるわ
リアリティ番組でもよく出てくるし

588: :2013/04/23(火) 20:12:50.60 ID:

586
questionnaire にviewer in Japanとしてreply しておいたw
で、自国のNewsにExremely interested ☆5 しておいたw

592: :2013/04/23(火) 22:52:54.39 ID:

未だにBBCて第二次世界大戦の時の日本のことネチネチ言ってくるしね

601: :2013/04/24(水) 08:25:31.30 ID:

初代ガンダムの英語吹き替えがあれば即買いなんだけど、どこかに存在する?
http://gundam.yahoo.co.jp/

606: :2013/04/24(水) 10:31:43.08 ID:

初代ガンダムのDVDボックスをリリースしていたバンダイが北米市場を撤退してしまったので、流通在庫分しか残ってない
入手不能になるのは時間の問題なので、欲しいならすぐにでも購入することを勧める

607: :2013/04/24(水) 11:57:41.72 ID:

>>606

日本のアニメは北米で弱いの?


610: :2013/04/24(水) 15:19:59.50 ID:

24って向いてるかな?

630: :2013/04/24(水) 23:07:11.42 ID:

せっかくだから海外旅行にでもいけば?
アベノミクスが失敗したら超円安になってもう二度と海外にいけないかもよ。

633: :2013/04/25(木) 00:34:36.92 ID:

ランボーは一作目はすごくいい映画だったのに二作目以降はなんで
あんなただのチャンバラ映画になっちゃったんだろう。

636: :2013/04/25(木) 02:35:23.29 ID:

日本の膨大な借金をチャラにし金溜め込んでる連中の資産を減らして格差を是正するにはもうハイパーインフレしかないだろう。

そういえばランボー三作目って現アルカイダが味方なのか。今のアメリカ人は三作目を見てどう思うんだろう。
っていうか今でも三作目見られてるのかな?将来なかったことにされそう。


643: :2013/04/25(木) 22:41:31.91 ID:

最近、字幕無しでドラマ見るのに挑戦してるけど、
巻き戻して何回も聴き直して単語調べたり、
週に2話くらいしか進まない。まだ早かったのかー?俺のレベルでは。

646: :2013/04/25(木) 23:16:16.15 ID:

英語音声・日本語字幕でみて、気になったところだけ英語字幕に切り替えて見る方法が
一番負担がなくて続く。

647: :2013/04/26(金) 00:52:05.36 ID:

俺もその方法を提唱した者のひとりだったりするが(この方法の元ネタはBSニュースシャワー)、実際に自分でやってみたら苦痛だった
今度は先にスクリプトをシーンごとに事前に読み込んでから字幕なしで見る方法を提唱してみる

654: :2013/04/26(金) 02:50:49.63 ID:

俺はあくまで娯楽としてなるべく単語調べたりスクリプト読んだりせずたくさん見るようにしてる。
このやり方で効果あるかわからないけど勉強だと思って細かい意味にこだわりすぎると長続きしないし。

659: :2013/04/26(金) 12:00:26.77 ID:

That’s sweet は使うやつ多いと思う
比較的新しい言い方じゃないかと思う(新しいというほど新しくないけど)
let’s toast は、let’s have a toast と同じ?
take a rain check は、時々耳にするな

660: :2013/04/26(金) 12:17:08.53 ID:

日本語字幕はありえない。
英語見に行ったときそれが日本語字幕の場合のみあきらめるけど
英語学習の観点では家で見るときは「英語字幕」しか利用しない。
「日本語字幕」や「日本語吹替え」はありえない。
例え2度観、3度観のときや、わからない部分のみであったとしても。
「英語字幕」でしか観ていない。

663: :2013/04/26(金) 14:39:45.39 ID:

>>660

英字幕だけだとどうしても訳せないセリフが必ず出てくるんだよ
そこをどう訳してるのか、ニュアンス的なものも含めて確認のために日本語字幕を出すことがある
自分がわからないところは訳者もだいたい訳してない(意味を適当に埋めてる)けどねw


662: :2013/04/26(金) 12:51:36.80 ID:

>内容が面白いものなら辞書引きながらでも自然と続くよ

そうだよね。
最初に日本語字幕や吹き替えで観てしまうなんて、考えられないな。
辞書引きながら観る時の楽しみを奪うよ。


685: :2013/04/27(土) 02:37:02.29 ID:

>>662

あちゃー、そうやってワンフレーズごとの意味を逐一翻訳しながら勉強する方法は害悪なんだってよ。
大切なのは虫食い状態的に欠落した部分をいかに前後のパラグラフから補完できるかであって
この能力を伸ばすことがレッスンの肝なんだってさ。

その几帳面さが日本人の語学下手の原因になってるってことですよ。


686: :2013/04/27(土) 03:48:58.71 ID:

>>685

伸びる方法なんて人によるでしょうに
虫食いで覚えたところはいつまでも空白のまま
結局は努力しないとある程度までは行かない
虫食いでもいいっていうならあなたのレベルがまだそこまでってこと


687: :2013/04/27(土) 04:48:50.22 ID:

>>686

努力ということであれば、逐一辞書を引くことが努力なら、
欠損を文脈および状況から埋める能力を磨くことも努力です。
どうして片方しか努力と認めないのですか?
別の見方をすれば不明箇所を辞書で調べちゃうことだって安易で怠惰な行為と呼べます。
つまり「虫食いを逐一埋めておかないと承知しないというのならあなたのレベルがそこまでってこと」とも言えるのです。


688: :2013/04/27(土) 06:50:32.29 ID:

>>687

虫食い法で行きたいなら別に止めないよ
好きにやればいい

個人的には、辞書を引く作業は
「欠損を文脈および状況から埋める能力を磨いた後に」行われるものだと思ってるけどね
虫食い状態が気持ち悪くなるときがいずれ来るよ、そういう人が辞書を引く


702: :2013/04/27(土) 13:57:29.00 ID:

>>688

> 虫食い状態が気持ち悪くなるときがいずれ来るよ、そういう人が辞書を引く

日本語の読書場合でも未知語に遭遇したら、とりあえず脳内の未知語バッファに取り置きして
文章を読み進めるうちにバッファ内の未知語の意味を絞りこんでいく、ってやってるでしょ。
読書経験が少ないとバッファ容量も狭いままで終わってしまう。
英文読解だってバッファ容量を大容量になるように訓練しないといけないのに
未知語を辞書で調べてたら訓練にならないじゃん。

別の例で2ch語だって同じでしょ。厨房とかツンデレとかどうやって知った?
最初は意味不明でもたくさん遭遇するうちに意味があぶり出しにされるものでしょ。
(2典で調べる方法もあるけど)。
だから「虫食いで覚えたところはいつまでも空白のまま」っていうのはダウト。

虫食いのまま丸呑みするタフな脳を育てなきゃダメなんです。


704: :2013/04/27(土) 14:37:21.90 ID:

>>702

読書の場合、辞書引かないと発音がわからないよ
それに洋画でも、正確な発音は聞き取りづらいし


707: :2013/04/27(土) 15:15:07.82 ID:

>>702

だからあなたの場合は知らない単語がそれだけ多いってことでしょ
アメドラ頻出のpervertなんて何度も何度も出てきたけど
辞書引かない限り意味わからないから気持ち悪くてさっさと辞書引いた昔を思い出したわ


712: :2013/04/27(土) 15:31:17.01 ID:

>>707

それってキミの未知語を推察する能力の低さを証明してるよね?


713: :2013/04/27(土) 15:48:39.67 ID:

>>712

どれくらいの数の単語を知っていると
辞書を引かなくても、ドラマの未知語を推察出来るようになるの?


695: :2013/04/27(土) 12:32:35.69 ID:

英語が全くわからん人はどういう設定で見たらええのん?
日本語音声+英語字幕?
英語音声+日本語字幕?

701: :2013/04/27(土) 13:37:59.22 ID:

>>695

俺は最初のころは、powerDVDを使って
英語音声+日本語字幕+英語字幕
で見てた。


698: :2013/04/27(土) 13:08:06.24 ID:

英会話って習うしかない?

718: :2013/04/27(土) 17:08:10.73 ID:

コロンボ「騙されたコロンボ」ってタイトルがネタバレ過ぎだろうw
オチのポケベルはテンポが良くて良かったが
犯人役の男の英語は聞きやすかったがコロンボの台詞が所々聞き辛かった

721: :2013/04/27(土) 17:49:20.82 ID:

>>718

コロンボの英語が字幕無しで完璧に聴き取れて理解できる人?

だったら、かなり尊敬する、オイラコロンボは字幕無しだと聞き辛い
面白いいんだけど


735: :2013/05/01(水) 17:09:29.11 ID:

アスファルトタイヤを切りつけーなーがらー!!

746: :2013/05/02(木) 22:31:51.30 ID:

いつもはまず日本語字幕で最初見て、
それから自分の耳で巻き戻しながら聴いて拾って、
最後英語字幕で答え合わせって感じなんだけど、
明日から連休なんで、最初から英語字幕だけで全部見ようと思う。4日間で4シーズン見ようと思う。
一回やってみたかったのだ。

748: :2013/05/03(金) 11:45:19.51 ID:

うちの会社に日本語ペラペラの南米人がいるんだけど、文章読ませると半分もまともに読めないんだよ。
いつも電子辞書片手にしてるんだけど「虐待」っていう単語を引こうとしてて「ヤクタイ」とか「アクタイ」とか引いてる。
濁音がうまく捕らえられないんだって。でも日常会話は全然問題ない。あのレベルでいいんだって考えたら俺たちもう十分英語話せると思う。
後はどれだけ試験英語を頭から叩き出せるかだな。

750: :2013/05/03(金) 14:42:34.62 ID:

>>748

英語スペイン語と日本語のバイリンガル通訳ガイド兼教授のマリに言わせると

・しっかりした文法と読解(読み書き)ができれば※、
そこから会話ができるようになるのは、いとも簡単。
※=既に孵化する直前の蛹の状態に来てるから。

・反対に、文法も読解(読み書き)がないまま、単にペラペラ会話だけできても、
読み書きができるか?は、まったく別。無理である
読みと書きは、会話よりも高度な学びが必要であり、それなりの教育と知性が要求される

。最近の英語教育の風潮=従来のしっかり文法と読解はまるで×→そんなの止めて、とにかく何でもいいから会話
という流れには、(日本生まれ大学から英語、スペイン語に真剣に取り組み数年でマスター二カ国語通訳取得の)経験上
ギシギシとした強い違和感を感じる、とのお達し

こういう人を、英語教育の先導におくべきだな


756: :2013/05/03(金) 18:07:52.51 ID:

じゃあ学校でもあいさつにHow are you?じゃなくて
日常会話、映画にも出てくるHow’s it hanging?って言うようにしようぜw

765: :2013/05/04(土) 07:44:29.43 ID:

貴族のマダムの全裸風呂上りシーン、 毛までしか見えてないとはいえ
モザイクなかったな。まあ、どうでもいいんだけど、ネット限定・年齢確認してるとはいえ
日本向け放送にしちゃ緩い時代になったなと。

769: :2013/05/04(土) 11:00:49.49 ID:

ROMEって、1回目だけみて、キャラが立ってない&イケメンがいないから切ったけど、
面白くなるん?

>>765

いまは、「性的でない」と判断された場合は、チンコでもモザイクかけない。
映画館とかDVDだけじゃなくて、NHKのBSでもモザイクなしの時代。


772: :2013/05/04(土) 11:27:58.88 ID:

>>769

ROMEのアティアさまほど傑出したキャラクターをオレは知らない!
ROMEと朱元璋と草燃えるが世界三大ドラマ。
一話でやめられる人がいるとは・・・


771: :2013/05/04(土) 11:05:23.60 ID:

一方でしずかちゃんのお風呂レベルでも
未成年に対しては厳しくなってるんだよな。
今のドラえもん見てないからよくわからんけど。

776: :2013/05/04(土) 14:20:41.89 ID:

北欧がフリーセックスとかやりはじめたの、70年代だろ。(もっと前からかもだが)
昔は、ポルノと言えばスウェーデン製かデンマーク製だった。ヨーロッパの少子化の解決策は、女の労働環境の整備と移民だった気がしたが。
それでも出生率が 2.0 を超えてるって、フランスぐらいだったと思う。
というわけで、実際は解決してないんだな。


784: :2013/05/04(土) 22:35:25.09 ID:

>>776

フランスはシングルマザーも援助するんだよな
本当に少子化対策するならなりふり構わないでイケイケドンドンでセックル奨励するくらいじゃないと


780: :2013/05/04(土) 17:11:16.18 ID:

簡単なドラマやニュースは大きい音、いい音で聞かないようにしてる
聞きにくくして負荷かけた方が聞き取り能力が鍛えられるような気がして
実証的な効果があるかは知らん

803: :2013/05/06(月) 01:54:15.66 ID:

調べたら、スーザンの中の人、ボンドガールもやったことあるんだな。
007とか全く興味ないから、知らんかった。マイクは始めはかっこいいと思ったけど、肌がちょっと汚いんだよな~。


804: :2013/05/06(月) 05:38:46.33 ID:

huluでウォーキン・デッドのシーズン3、15話見た。泣けた
late bloomerを覚えた

809: :2013/05/06(月) 16:30:40.49 ID:

銃身だけあってもしゃあないし。
いままでだって簡単につくれたよそんぐらい。

827: :2013/05/07(火) 21:48:52.67 ID:

単に語学学習でつまらんドラマ見てる俺みたいな男は少数派か

842: :2013/05/09(木) 20:12:34.52 ID:

PBSにキャンベル元国務副長官が出てた
再就職早いなw
見た目的に熊專に人気ありそうw

850: :2013/05/11(土) 03:51:38.17 ID:

クリーブランドの誘拐事件で被害者を発見し助けて一躍ヒーローになったCharles Ramseyさん
CNNでインタビューを見た時、正直でノリの良い人だなと思ったら、インタビューをオートチューンで
弄られたりしてネット上の人気ものになってた

860: :2013/05/12(日) 03:56:53.84 ID:

デスパ S2 E14 で、リネットがゲームで、ベーコンを生(燻製済み)で食べるんだけどさ、
あっちでは、一回フライパンで焼かないと食べられないものって認識なんだな。

872: :2013/05/12(日) 20:00:53.33 ID:

語学学習以外で海外ドラマ見てる人ってそんなにいるのかなあ。
何が面白いんだろ。

874: :2013/05/13(月) 16:28:58.29 ID:

>>872

つか、そんなつまらんドラマを作ってる国の言葉を苦労して学んでるキミのほうが不可解だわ。


880: :2013/05/14(火) 01:03:22.00 ID:

生存者たちのシーズン2、一話まで見たが、イギリス英語だけど台詞が割と聞き取りやすい
話もTWDみたいなバイオレンス路線に行きかけてまた戻る、みたいなさじ加減で良い
でも、おばさんの生足はマジで勘弁してくれ~
田中真紀子似のおばさん(主人公)が手術着姿でベッドに寝て、カメラ目線で太もも露出・・・どこ層狙いだよw

882: :2013/05/14(火) 02:19:01.97 ID:

>>880

アホか?20代のガキの胸元より、
おばはんの太ももの方がよっぽど興奮するわ!


885: :2013/05/14(火) 17:30:17.43 ID:

キューティーブロンド2、大筋のストーリーラインは面白くないけど
各場面は楽しいシーンの連続なので枕元にポータブルDVDプレーヤー置いて観てる。
リーザウイザースプーン演じる主人公はぶりっ子なので割と簡単な英語をしゃべる。
早口だけど発音が明瞭で助かる。平行してナニーマクフィーと空飛ぶ子豚を観てる。
クローズドキャプションの台本でいうところの ト書き に出てくる単語が全然わからん。
学習者の盲点的な語彙が集中してるわ。

ディカプリオのエドガーをチラ見したけど語彙が日常的でないんでパス。

ヘプバーンの麗しのサブリナは50年代製作だけあって「オフコース」とか
最近のドラマで耳にしないフレーズが使われてる。
学校英語が通用するのはこの時代の会話なんだな。いまどきの口語英語は規則性が乱れて難しいわ。


904: :2013/05/16(木) 04:20:00.04 ID:

俺の性欲の対象はオッサンだからw、しわ一つない高校生はあくまで愛でる対象なんだわ。
ジョンは完璧イケメンすぎてなんか遠い。俺的には boy next door の方が萌えるんだな。

コメントは受け付けていません。

サブコンテンツ

ショッピング

このページの先頭へ